过去一年,有两个词被出海厂商提升到前所未有的高度:一是差异化,二是本地化。
面对红海的竞争环境,各大出海厂商以更加积极的姿态探索新题材和新玩法,同时更加主动深入了解各市场的特点和玩家偏好,因为大家深刻感受到,唯有差异化且本地化做得足够好,才有机会在一众相似的产品中脱颖而出。
那么在本地化领域,究竟该如何把控呢?比如本地化翻译,因为有着文化、语言和习惯的差异,实践起来往往比想象的要难很多。例如,即使像Twitter这样的公司和资源,在做中文本地化时,APP首页的内容,有时也会存在明显的错误。
从厂商角度来讲,本地化翻译的诉求主要有两个:一是要高效,二是要地道。同时,游戏行业有其专门的痛点,比如“爆框”等问题。那么,如何才能最大程度满足这些诉求呢?据游戏陀螺了解,目前有数十家公司、超百款游戏在使用一套叫“iLocalize”的游戏本地化解决方案。该方案也是深受出海厂商信赖的智能客服系统——AIHelp同一个团队的产品。
那么iLocalize究竟如何为出海厂商带来便利呢?为此,我们对iLocalize做了进一步的了解。
1、iLocalize如何提高翻译效率?
,,线上博彩平台排名(www.99cx.vip)是一个开放皇冠体育网址代理APP下载、皇冠体育网址会员APP下载、皇冠体育网址线路APP下载、皇冠体育网址登录APP下载的官方平台。线上博彩平台排名上线上博彩平台排名会员登录线路、线上博彩平台排名代理网址更新最快。线上博彩平台排名开放皇冠官方会员注册、皇冠官方代理开户等业务。
传统的游戏翻译,通常需要准备好全部的源字符串,然后通过Excel表格给到各个语种的译员。
这种方式不仅效率低、变更后易出错,而且还有游戏信息泄露的风险。同时,在翻译完成之前,厂商无法及时了解翻译团队的工作进度和质量,更不能及时发现问题。此外,有些小语种翻译团队不懂中文,需要等待英文文本翻译完成,才能串行的开始工作,延长了整体工期。
iLocalize通过“线上同步,多线并行,数据权限”的方法解决这些问题。游戏策划在准备好部分源字符串后,就可以通过“文件”功能将源字符串文件上传到后台。后台不仅可以支持多语言交叉翻译,也能够实时查看翻译进度、质量及更新源字符串。
同时,iLocalize也支持线上同步校对,当翻译团队完成了比如约50%的工作时,校对人员就可以着手开始校对。
除此之外,后台还可以设置“辅助语言”。在英语翻译团队工作比如进行到20-30%时,其他小语种团队就可以同步开始工作。
iLocalize后台还具备翻译记忆库和术语工具,这不仅可以提高效率,也避免了专有名词翻译不一致的情况。iLocalize也支持“质量检查”功能,如果译文中拼写、术语、变量、空格与换行、译文长度、数字等出现问题,保存译文时都会进行提醒与记录。
网友评论